Decir que estás embarrassed cuando lo que querías contar es que estás embarazada. Pedir soap en un restaurante esperando que te traigan una sopa. Avisar de que estás constipated y que el médico te mire con cara rara.
¡Bienvenido al mundo de los false friends! Esas palabras en inglés que se parecen tanto a una española que das por hecho que significan lo mismo… y casi nunca aciertas.
Por suerte no son infinitos, y en cuanto los tienes fichados dejan de pillarte. Aquí verás qué son, una lista de más de 30 ejemplos ordenados por tipo y algún truco para memorizarlos.

¿Qué es un false friend?
Un false friend (o falso amigo) es una palabra en inglés que se escribe o suena parecido a una palabra en español, pero significa algo distinto. Tú la lees, te suena de algo, tiras por el camino fácil… y acabas diciendo justo lo que no querías.
Conviene distinguirlos de los cognates (palabras cognadas): términos que también se parecen en los dos idiomas, pero que en este caso sí significan lo mismo, normalmente porque vienen del latín. Por ejemplo; Hospital, animal, important o family son cognados.
El lío viene cuando das por hecho que cualquier palabra parecida va a comportarse igual, porque ahí es donde te esperan los falsos amigos.
Los false friends más comunes en inglés (con ejemplos)
Aquí tienes una lista con los más habituales. La hemos ordenado empezando por los que te pueden meter en un buen lío, siguiendo por los del día a día y terminando por los más sutiles, esos que no suenan raros pero le dan la vuelta a lo que querías decir.
| Palabra en inglés | Significado | Lo que parece (pero NO es) | Cómo se dice eso en inglés |
|---|---|---|---|
| Embarrassed | Avergonzado | Embarazada | Pregnant |
| Constipated | Estreñido | Constipado (resfriado) | To have a cold |
| Molest | Acosar / abusar | Molestar | To bother / annoy |
| Excited | Ilusionado, con ganas | Excitado (sexualmente) | Aroused |
| Disgust | Asco | Disgusto | Upset / displeasure |
| Carpet | Alfombra / moqueta | Carpeta | Folder |
| Library | Biblioteca | Librería | Bookshop |
| Fabric | Tela, tejido | Fábrica | Factory |
| Rope | Cuerda | Ropa | Clothes |
| Dinner | Cena | Dinero | Money |
| Jam | Mermelada | Jamón | Ham |
| Soap | Jabón | Sopa | Soup |
| Exit | Salida | Éxito | Success |
| College | Universidad (En EE. UU.) | Colegio | School |
| Actually | En realidad, de hecho | Actualmente | Currently / nowadays |
| Sensible | Sensato | Sensible | Sensitive |
| Sympathetic | Comprensivo, que se solidariza | Simpático | Friendly / nice |
| Realize | Darse cuenta | Realizar | To do / carry out |
| Pretend | Fingir, aparentar | Pretender | To intend / expect |
| Assist | Ayudar | Asistir (a un sitio) | To attend |
| Attend | Asistir a | Atender | To assist / serve |
| Support | Apoyar, sostener | Soportar (aguantar) | To put up with |
| Discuss | Hablar de, debatir | Discutir (pelear) | To argue |
| Argument | Discusión, pelea | Argumento | Reason / plot |
| Introduce | Presentar (a alguien) | Introducir (meter) | To insert |
| Career | Carrera profesional | Carrera (estudios) | Degree |
| Eventually | Al final, con el tiempo | Eventualmente | Occasionally |
| Advertisement | Anuncio | Advertencia | Warning |
| Deception | Engaño | Decepción | Disappointment |
| Success | Éxito | Suceso | Event |
| Idiom | Modismo, expresión | Idioma | Language |
Verlos dentro de una frase ayuda bastante, así que aquí tienes unos cuantos:
- «I felt so embarrassed when I called my teacher ‘mum‘» → Traducción: Pasé mucha vergüenza cuando llamé «mamá» a mi profesora.
- «I’ve been constipated all week, I should eat more fruit» → Aquí hablas de estreñimiento, no de un resfriado. Para el resfriado: «I have a cold«.
- «I left my book at the library» → La biblioteca, no la librería. Si compras un libro, vas a una «bookshop«.
- «She’s very sensible» → No estás diciendo que sea sensible, sino que es sensata. Para sensible: «She’s very sensitive«.
- «My grandma was very sympathetic when my cat died» → Fue comprensiva, se solidarizó contigo. Que alguien sea simpático es «friendly» o «nice«.
- «Let’s discuss it tomorrow» → Es «hablémoslo», no «discutámoslo». Si hay bronca de por medio, eso es «to argue«.
Cómo dejar de confundir los false friends
No necesitas memorizar una lista de 200 palabras. Con unos cuantos hábitos los tendrás controlados:
- Quédate con los que más te suenan. Empieza por los de tu día a día y por los que te puedan dejar en evidencia (embarrassed, constipated). Esos son los que vas a usar y los que más urge tener claros.
- Apréndelos por parejas. En vez de memorizar la palabra suelta, guarda el dúo entero: sensible / sensitive, assist / attend, support / put up with. Así, cuando te venga una, te acuerdas de la otra.
- Practícalos hablando, no solo leyendo. Reconocer un false friend en una lista es fácil; lo difícil es no soltarlo cuando vas con prisa en plena conversación. Cuanto más hables, antes dejarán de pillarte. Si quieres darle caña a eso, aquí tienes más ideas para mejorar tu speaking en inglés.
Y si lo que buscas es practicar de verdad en conversaciones reales, en nuestro curso de inglés online hablas desde el primer minuto con un profesor que te corrige sobre la marcha. Es lo que más rápido hace que se te queden grabadas.
Preguntas frecuentes
¿Qué diferencia hay entre un false friend y un cognado?
Un cognado (o true friend) es una palabra que se parece en inglés y español y además significa lo mismo, como hospital o animal. Un false friend se parece, pero significa otra cosa.
¿Por qué hay tantos false friends entre el inglés y el español?
Porque comparten un montón de palabras de raíz latina. El español viene directamente del latín, y el inglés también tomó muchísimo vocabulario latino a lo largo de su historia. Con el tiempo, algunas de esas palabras fueron cambiando de significado en cada idioma por su cuenta, y de ahí salen los falsos amigos.
¿Los false friends solo existen entre el inglés y el español?
Para nada. Aparecen entre casi cualquier par de idiomas que compartan raíces. Entre español y portugués hay un montón, y también entre inglés y francés.


