¿Estás aprendiendo inglés y sientes que cometes los mismos errores una y otra vez sin darte cuenta?

Hablar otro idioma no es solo cuestión de memorizar reglas: también se trata de identificar esos fallos frecuentes que, sin corregir, pueden frenar tu progreso y hacerte sonar poco natural.

En este artículo, encontrarás una lista de los errores en inglés más comunes que cometen los hispanohablantes, explicados de forma sencilla y con consejos prácticos para evitarlos de una vez por todas.

Let’s go!

Los 15 errores en inglés más frecuentes (con ejemplos y consejos para evitarlos)

1. Confundir “actually” con “currently”

Este es uno de los false friends más traicioneros del inglés para los hispanohablantes. La palabraactually” no significa “actualmente”, como muchos creen. En realidad, su traducción correcta sería “de hecho” o “en realidad”. En cambio, cuando queremos hablar de algo que está sucediendo en el momento presente, el término adecuado es “currently”.

Este error es muy frecuente porque la palabra “actualmente” en español se parece mucho a “actually”, pero su significado es distinto.

Ejemplo común de error:

Actually, I am working in a new company.
Currently, I am working in a new company.
Actually, I wanted to tell you something different. (Correcto si significa “en realidad”)

💡 Tip! Piensa en “currently” como algo que ocurre en el momento actual, como una corriente (current) que fluye ahora mismo. Y para “actually”, sólo tienes que recordar el famoso meme “erm, actually ☝🏼🤓”.

2. Decir “people is” en lugar de “people are”

“People” es un sustantivo plural irregular en inglés. Aunque en español decimos “la gente” (singular), en inglés se considera plural. Esto significa que el verbo que le sigue debe estar en plural: “are” en lugar de “is”.

⚠️ ¡Excepción! En algunos contextos más formales, “people” puede usarse en singular cuando significa “un pueblo” o “una nación”. Por ejemplo: “A people is known by its traditions”. Pero en la gran mayoría de conversaciones diarias, se usa como plural.

Ejemplo común de error:

❌ The people is happy.
✅ The people are happy.

💡 Tip! En Twenix hemos escuchado este error cientos de veces. Una buena técnica para evitar este error es reemplazar “people” por “they. Si la frase tiene sentido con “they are”, entonces también debe usarse “are” con “people”.

Ejercicio práctico

Corrige las siguientes frases:

  • The people is tired.
  • People is working hard today.

(Solución: are tired, are working)

3. “I have 30 years” en vez de “I am 30 years old”

Este error proviene directamente de una traducción literal del español. En inglés, no se usa el verbo “have” para hablar de la edad, sino el verbo “to be”.

Ejemplo común de error:

I have 25 years.
I am 25 years old.

Imagínate a alguien diciendo “Estoy 25 años” en español. Suena raro, ¿verdad? Pues igual de raro suena en inglés usar “have”.

👁️‍🗨️ Curiosidad lingüística: en muchos otros idiomas, como el francés o el italiano, también se usa “have” para expresar la edad. Por eso, este error no solo lo cometen los hispanohablantes, sino también estudiantes de muchas partes del mundo.

4. Uso incorrecto de “make” y “do”

Make” y “do” son dos verbos básicos que a menudo causan confusión. Ambos se traducen como “hacer”, pero se usan en contextos diferentes.

Reglas generales

  • Make: se utiliza cuando creas, fabricas o produces algo. Por ejemplo: «Make a cake«, «Make a decision«.
  • Do: se usa para actividades, trabajos o tareas. Por ejemplo: «Do homework«, «Do the dishes«.

Errores comunes:

I need to do a decision.
I need to make a decision.

Can you make your homework?
Can you do your homework?

5. Añadir “am” en frases como “I am agree”

Este error tiene su origen en la forma de pensar en español. En nuestra lengua decimos “estoy de acuerdo”, lo que hace que los estudiantes intenten traducirlo literalmente.

Además, “agree” ya es un verbo en sí mismo, y no necesita acompañarse de “am”, “is” o “are”.

Ejemplo común de error:

I am agree with you.
I agree with you.

🚀 Bonus!  También vale la pena mencionar que, cuando queremos enfatizar nuestro acuerdo, podemos usar otras expresiones como:

  • I totally agree.
  • I completely agree.
  • I couldn’t agree more.

6. Pronunciar erróneamente la terminación “-ed”

Los verbos regulares en pasado en inglés terminan en “-ed”, pero no se pronuncian todos igual. Muchos estudiantes, sobre todo principiantes, cometen el error de pronunciar siempre esta terminación como una sílaba extra, como si dijeran “walk-ed” o “clean-ed”. Pero en inglés, esta terminación tiene tres posibles pronunciaciones, y conocerlas marca una gran diferencia en la fluidez y naturalidad al hablar.

Las tres formas correctas de pronunciar “-ed son:

  1. /t/: después de sonidos sordos como “k”, “s”, “ch”, “sh” o “p”. ―  worked, laughed, kissed.
  2. /d/: después de sonidos sonoros como “l”, “m”, “n” o “v” ― played, lived, called.
  3. /ɪd/: solo después de verbos que terminan en “t” o “d” ― needed, wanted, decided.

Ejemplo común de error:

I visit-ed my friends yesterday.
I visited my friends yesterday. (con “-id” suave, no exagerado)

Aquí te compartimos más tips para mejorar tu pronunciación en inglés. 👌

7. Olvidar el sujeto en frases afirmativas

En inglés, a diferencia del español, el sujeto es obligatorio en todas las frases. Muchos hispanohablantes tienden a omitirlo, sobre todo al hablar rápido, porque en español se sobreentiende. Pero en inglés, esto no funciona.

Ejemplo común de error:

Is raining a lot.
It is raining a lot.
Went to the store yesterday.
I went to the store yesterday.

Además, muchos errores vienen de no saber qué sujeto usar.

Por ejemplo, cuando hablamos del clima, se usa siempre “it”:

It’s hot today.
It’s snowing.

8. Traducciones literales: “more big” en vez de “bigger”

Este error nace del deseo de aplicar la lógica del español al inglés. En nuestra lengua, para formar el comparativo de adjetivos decimos “más grande”, “más alto”, etc. Pero en inglés, muchos adjetivos —especialmente los de una sola sílaba— no necesitan “more”; simplemente se les añade “-er”.

Ejemplo común de error:

My house is more big than yours.
My house is bigger than yours.

Reglas generales

  • Una sílaba: tall → taller, cold → colder
  • Dos sílabas terminados en “y”: happy → happier
  • Tres sílabas o más: expensive → more expensive

9. Uso incorrecto de “some” y “any”

El uso de “some” y “any” es otro clásico. Muchos estudiantes los usan de forma intercambiable sin entender su diferencia, lo que puede llevar a frases incorrectas o que suenan raras.

Regla básica

  • Some: se usa en afirmaciones.
  • Any: se usa en preguntas y negaciones.

Ejemplo común de error:

I don’t have some money.
I don’t have any money.
Do you have some sugar?
Do you have any sugar?

💡 Tip! Una forma eficaz de recordar esto es asociarsome” con situaciones positivas o neutrales, y any” con contextos negativos o interrogativos. También os damos este truco: cuando ofreces o pides algo de forma educada, puedes usar “some” incluso en preguntas: «Would you like some tea?».

10. Diferencia entre “fewer” y “less”

Este error se debe a que en español usamos “menos” para todo, sin diferenciar si estamos hablando de cosas contables o incontables. En inglés, “fewer se usa para contables (cosas que puedes contar una por una) y “lesspara incontables.

Errores comunes:

There were less students in class today.
There were fewer students in class today.

Ejemplos:

Fewer people came to the meeting. (contables)
Less water in the bottle. (incontables)

⚠️ ¡Excepción! A veces se acepta “less” con números si se trata de unidades de medida, tiempo o dinero:

  • Less than 5 minutes.
  • Less than $10.

💡 Tip! Hazte esta pregunta: “¿Puedo contar esto una por una?”. Si la respuesta es sí (apples, cars, students), usa “fewer”. Si no (milk, information, time), usa “less”.

11. Uso erróneo de “since” y “for”

Aunque ambos se usan con el present perfect (have/has + participio), muchos estudiantes no distinguen bien entre “since” y “for”. En español, ambos pueden traducirse como “desde” o “por”, lo cual complica las cosas. Sin embargo, su uso en inglés es muy específico:

  • Since” indica el punto de inicio de una acción.
  • For” señala la duración de una acción.

💡 Tip! “since” se puede asociar con una fecha concreta o un momento específico: since Monday, since last week, since I was a child. En cambio, “for” siempre responde a la pregunta: “¿Cuánto tiempo?”.

Error común:

I have known her for 2015.
I have known her since 2015.

Ejemplo práctico:

  • I have lived here since 2010. (Desde el año 2010, punto de inicio)
  • I have lived here for 10 years. (Durante 10 años, duración)

12. Colocar adverbios en el lugar incorrecto

En inglés, los adverbios de frecuencia como always, never, often, sometimes usually tienen una posición preferida: van antes del verbo principal, pero después del verbo “to be”.

Errores comunes:

Always she goes to the gym.
She goes always to the gym.
He always is late.

Ejemplo correcto:

She always goes to the gym.
He is always late.

13. Uso incorrecto de “too” y “very”

“Too” y “very” pueden parecer similares porque ambos intensifican adjetivos, pero su uso es muy distinto. “Very indica intensidad, mientras que “tooimplica exceso (algo negativo).

Errores comunes:

The test was too easy. (A menos que quieras decir que fue demasiado fácil, tanto que no tuvo sentido)
The test was very easy.

Ejemplos:

It’s very cold today. → Hace mucho frío hoy.
It’s too cold to go outside. → Hace demasiado frío para salir.

💡 Tip! Si tu frase tiene la intención de quejarse o expresar una limitación, probablemente necesitas “too”. Casi siempre viene con una connotación negativa. Además, a menudo se usa con un “to + verbo” que explica la consecuencia del exceso: «It’s too late to call her now«, «This box is too heavy to lift«.

14. Confusión entre “at” y “in”

La elección entre las preposiciones “at” e “in” suele causar muchas dudas. En español usamos “en” para ambas, pero en inglés su uso depende del contexto: ubicación general, específica o más abstracta.

Errores comunes:
I’m at the park walking my dog. (A menos que se refiera a la entrada del parque)
I’m in the park walking my dog.

Regla básica

  • In”: se usa para indicar que algo está dentro de un espacio cerrado o definido.
  • At”: se utiliza para una ubicación específica o un punto concreto.

Ejemplos:

She is in the kitchen. (Está dentro de la cocina)
He is at the door. (Está justo en el umbral)
I’m in New York. (Ubicación general, ciudad)
I’m at the airport. (Punto específico)

💡 Tip! Si puedes entrar físicamente al lugar, usa “in”; si estás en una localización fija pero no necesariamente “dentro”, usa “at”. Otra pista: “in” encierra, “at” señala.

15. Usar “good” como adverbio en lugar de “well”

Good” es un adjetivo; “well” es un adverbio. Pero muchos estudiantes dicen “I speak English good”, porque en español usamos “bien” de forma amplia.

Ejemplos:

She sings good.
She sings well.
She is a good singer. (Aquí “good” es adjetivo, y está bien usado)